ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد
چینگ چانگ چونگ: تفکر قالبوارهای و نامهای تحقیرآمیز
ویژهنامههای نامتوالی زبانداد برگرفته از ویژهنامهی نامتوالی «زبان و قالبواره» هفتهی پیش یک گردشگر ژاپنی با انتشار یک توییت (تصویر بالا) شِکوه کرده است، که تا به حال، در هیچجا، بهاندازهی ایران (روزانه سه یا چهار بار)، مخاطبِ عبارت اهانتآمیز «چینگ چانگ چونگ» قرار نگرفته است. روایت گردشگر ژاپنی از فراوانیِ قابلاعتنای بر-زبان-راندنِ این اهانتِ
مثل دخترها: حاشیهای کوتاه بر یک از-آن ِ-خود-سازیِ گفتمانیِ خوشآتیه در یک آگهی تبلیغاتی
ویژهنامههای زبانشناختیِ زباندادویژهنامهی نامتوالیِ «جنسیتزدگی در زبان» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/10/آگهی-تبلیغاتی-شرکت-پراکتر-و-گمبل.mp4 مثل دخترها: حاشیهای کوتاه بر یک از-آن ِ-خود-سازیِ گفتمانیِ خوشآتیه در یک آگهی تبلیغاتی ۱. «تخصیص مجدد»، «باز-از-آن-خود-سازیِ زباني» یا «بازپسگیری واژهها»، که در انگلیسی از آن با عنوانهای Semantic Reappropriation یا Semantic Reclamation یاد میشود، یکی از فرایندهای تغییر معنایی است که با اجرای آن یک
بازنماییِ گوناگونیِ تعبیرگری در زباننقاشیهای مِل باکنر
بازنماییِ گوناگونیِ تعبیرگری در زباننقاشیهای مِل باکنر: چشمرساندن به پشتِ صحنهی معنا ویژهنامههای نامتوالیِ زبانشناختی برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان، هنر مفهومی و چرخش زبانشناختی در هنر» چند دهه است که زبان از دغدغههای مرکزی آثار مِل باکنر (Mel Bochner) است؛ باکنر که از پیگیرترین هنرمندانِ موسوم به «مفهومگرا»ست، اغلب نقاشیهایش را از ملاط زبان
تحریف نحوهی سخنگفتن کاپیتان در Cool Hand Luke
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «ترجمههای بیبو و خطاهای رایج در آنها» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/01/cool-hand-Copy.mp4 کیفیت صدای استروتر مارتین، بازیگر نقش کاپیتان در فیلم تحسینشدۀ «Cool Hand Luke»، متمایز و توجهبرانگیزاست؛ صدایی که آشکارا «نازک» یا «زیر» و همزمان تودماغی است؛ خودِ مارتین صدایش را به صدای بازیگر خردسالی (شرلی تمپل که نامدارترین کودکبازیگر آن سالها
آگاهی زبانی کن لوچ: بازنمایی گونهای عالمگیر از لفظپردازیهای غلطانداز
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان، حقیقت و دستکاریهای گفتمانی» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/01/حسن-تعبیرهای-رایج-در-جهان-شرکت-ها-.mp4 در قطعهی بالا، که برگرفته از سکانس آغازین فیلم Sorry We Missed You به کارگردانی کن لوچ است، صورتبندیهای زبانی غلطاندازی گنجانده شدهاند؛ لفاظیهایی «حسابشده» که بخشی از ژارگون عالمگیرِ متاخرِ در “جهان شرکتها” را تشکیل میدهند. مصاحبهکننده به مصاحبهشونده میگوید در اینجا
فرهنگ، نامگذاری تجربهها و سوگ: حاشیهای بر تکگویی بهیادماندنی در سریال Six Feet Under
ویژهنامههای نامتوالی زبانشناختی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «جنسیتزدگی در زبان» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2022/12/فرهنگ-سوگ-و-نام-گذاری-تجربه-ها.mp4 براندا در تکگویی ماخولیایی این بریده (برگرفته از سریال توجهبرانگیز Six Feet Under)، که از پسِ مرگ تکاندهندهی کودکی پنجساله بیان میشود،می٬گوید که اگر همسر کسی بمیرد در انگلیسی به آن کس،برحسب آنکه «مرد» است، یا «زن»، widow یا widower میگویند؛ براندا ادامه میدهد