ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد


فرا-آیرونی واژهی برگزیدهی سال ۲۰۲۴ آکسفورد : مغزپوسیدگی (Brainrot) – بخش دوم (توضیحات)
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد بخش دومتوضیحات (بر اساس شمارهگذاریهای بخش اول جستار) (ابتدا بخش اول جستار را بخوانید) [1] طنز زبانپایه سابقهای طولانی دارد. آنچه سیسرو (سیسرون) از آن با صورتِ de dicto (در مقابل de re) یاد میکند ناظر بر همین بهرهگیری از ویژگیهای صوری زبان و صورت بانی در طنزآفرینی است. حتی نمونههای

فرا-آیرونی واژهی برگزیدهی سال ۲۰۲۴ آکسفورد: مغزپوسیدگی (Brainrot) – بخش اول
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد «مغزپوسیدگی» را به پیامدهای زیانبار مصرف بیرویهی مواد محتواییِ کمکیفیتِ اینترنتی میشناسند. «رواجدادنِ» این واژه، برخلاف ظاهر غلطاندازش، کار شیفتگانِ «فرهنگ نخبگانی» و بدگمانان به اینترنت نیست؛ اگر رواجدادنِ brainrot و معنیها و تداعیهای نوین آن دستاوردِ گفتمانی آنها بود نه با روح زمانه نسبتی مییافت، نه به چنان گردش خیرهکنندهای

از«هر لحظه به شکلی بت عیار برآمد» تا «آن کس که تمیز نداشت همه را یک لون دید»: دو ضرورت در مطالعات جنسیتزدگی گفتمانی
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «جنسیتزدگی در زبان» از رواداشتن گفتمانی و رواگمندیِ جنسیتزدهترین آگهیهای تبلیغاتی تا نکوهیدنِ گفتمانیِ قالبوارههای جنسیتیِ آسیبرسان دست بالا نیمقرن گذشته است. تصویرهای یک تا سه در سنجاق اول به این فرسته، نمونههایی از تبلیغات جنسیتزدهی چند دهه پیشاند؛ ازآنسو ویدیوی بارگذاریشده، در آن فرسته، فیلم تبلیغاتی

اهمیت نام در تولید اثر هنری: مورد «یک و سه صندلی»
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان هنر مفهومی و چرخش زبانشناختی در هنر» یک و سه صندلی از جمله نامدارترین اثرهای کاسوت است؛ اثری که اهمیت «نام» در آن، به اندازهی اهمیت بخشهای مادی و تصویری آن است. بر یکی از صندلیهای اثر کاسوت میتوان «نشست»؛ صندلی دوم (که تصویر صندلی اول و

از «سیاه زنگی» تا زیبای سیاهچشم
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان و قالبواره» در گسترهی پرتنوعی از نظم و نثر کلاسیکِ فارسی «هندوان» یکی از انواع «سیاهان» به شمار رفتهاند، و سیاهان، “زنگی” باشند یا “غیرزنگی”، با انواع واژههای تحقیرآمیز و نسبتهای انسانزدایانه مفهومسازی شدهاند. ازاینرو شاید شما نیز از این آیرونی شگفتزده باشید که آهنگ «جمال کدو»،

صحنهآرایی نسخههای انگلیسیِ شعر رومی با قالبهای مفهومی متناقض
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «ترجمههای بیبو و شامهی درجا-زده-در بوی آشنا» عنوان جایگزین: آشکار کردنِ جنبههایی از راز محبوبیت ترجمههای انگلیسی متأخر از آثار مولوی https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/The-Mystic-Odes-of-Rumi.mp4https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/بریدهای-از-فیلم-بال-های-میل.mp4 از قرن نوزدهم به این سو الگوی خاصی از انتقال اشعار مولانا به زبانهای غربی، بهویژه به انگلیسی، تکوین یافته است؛ بااینحال گسترشِ عجیب و اقبال بیسابقۀ