ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد
از«هر لحظه به شکلی بت عیار برآمد» تا «آن کس که تمیز نداشت همه را یک لون دید»: دو ضرورت در مطالعات جنسیتزدگی گفتمانی
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «جنسیتزدگی در زبان» از رواداشتن گفتمانی و رواگمندیِ جنسیتزدهترین آگهیهای تبلیغاتی تا نکوهیدنِ گفتمانیِ قالبوارههای جنسیتیِ آسیبرسان دست بالا نیمقرن گذشته است. تصویرهای یک تا سه در سنجاق اول به این فرسته، نمونههایی از تبلیغات جنسیتزدهی چند دهه پیشاند؛ ازآنسو ویدیوی بارگذاریشده، در آن فرسته، فیلم تبلیغاتی
اهمیت نام در تولید اثر هنری: مورد «یک و سه صندلی»
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان هنر مفهومی و چرخش زبانشناختی در هنر» یک و سه صندلی از جمله نامدارترین اثرهای کاسوت است؛ اثری که اهمیت «نام» در آن، به اندازهی اهمیت بخشهای مادی و تصویری آن است. بر یکی از صندلیهای اثر کاسوت میتوان «نشست»؛ صندلی دوم (که تصویر صندلی اول و
از «سیاه زنگی» تا زیبای سیاهچشم
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زبانداد برگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان و قالبواره» در گسترهی پرتنوعی از نظم و نثر کلاسیکِ فارسی «هندوان» یکی از انواع «سیاهان» به شمار رفتهاند، و سیاهان، “زنگی” باشند یا “غیرزنگی”، با انواع واژههای تحقیرآمیز و نسبتهای انسانزدایانه مفهومسازی شدهاند. ازاینرو شاید شما نیز از این آیرونی شگفتزده باشید که آهنگ «جمال کدو»،
صحنهآرایی نسخههای انگلیسیِ شعر رومی با قالبهای مفهومی متناقض
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «ترجمههای بیبو و شامهی درجا-زده-در بوی آشنا» عنوان جایگزین: آشکار کردنِ جنبههایی از راز محبوبیت ترجمههای انگلیسی متأخر از آثار مولوی https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/The-Mystic-Odes-of-Rumi.mp4https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/بریدهای-از-فیلم-بال-های-میل.mp4 از قرن نوزدهم به این سو الگوی خاصی از انتقال اشعار مولانا به زبانهای غربی، بهویژه به انگلیسی، تکوین یافته است؛ بااینحال گسترشِ عجیب و اقبال بیسابقۀ
دستاندازهای زبانی در اعلام یک «طلاق»: شکافتن نمونهای از هشتاد سال پیش
ویژهنامههای زبانشناختی نامتوالی زباندادبرگرفته از: ویژهنامهی نامتوالی «زبان، حقیقت و دستکاریهای گفتمانی» به کار بستنِ سازوکارهای سازندۀ حسنتعبیر یا بهگویی (euphemism) در بازنمایی «طلاق» در انواع سیاقهای سخن پیشینهای طولانی دارد؛ یکی از واپسین نمونههای شهرتیافتۀ بهرهبرداری از فنآوریهای متاخرِ بهگویانه در گزارشِ طلاق، هشت سال پیش در اعلامیهای نمودار شد که بنا بود که طلاق
کمتوانی در درک مطلب و درکِ پراعوجاج از زبان: به مناسبتِ شرح تفاوتِ روشنِ ساختن نوواژههای ژنریک با «بهرهبرداری طنزآمیز از فرم لغتنامه»
خانم سودابه قیصری، مترجم، در فرستهای با پیوستکردنِ تصویر شمارهی یک نوشته است: «اوکراینیها قبلاً برای شولتز صدراعظم آلمان فعلی ساختند «scholzing» به معنای وعده دادن و عمل نکردن، حالا اروپاییها «macroning» را برای رئیسجمهور فرانسه ساختهاند به معنای افزایش عامدانهی وابستگی به چین و همزمان نطق برای متحدان اروپایی درباره معصومیت و نیاز به