زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

پیوست ویژه‌نامه‌ی ترجمه‌های بی‌بو و شامه‌های در-جا-زده در بوی آشنا

سعدی چینی‌شده در یک ترجمه‌ی چینی از گلستان

پیوست ویژه نامه ی «ترجمه‌های بی‌بو و شامه‌های در-جا-زده در بوی آشنا» الکساندر جباری و تیفانی یون‌-چو تسای  (Alexander Jabbari, & Tiffany Yun Chu Tsai) در پژوهش توجه‌برانگیری (Sinicizing Islam: Translating the Gulistan of Sadi in Modern China) که در سال ۲۰۲۰ انتشار داده‌اند به بومی‌سازی تحریف‌گری پرداخته‌اند که در یکی از ترجمه‌های چینی اخیر از گلستان سعدی به کار بسته شده […]

سعدی چینی‌شده در یک ترجمه‌ی چینی از گلستان Read More »

شرح ترجمه ناردست حکایتی از گلستان سعدی

ترجمه‌ی «بدون بوی» پدر خانواده در فیلم دندان نیش لانتیموس از ترانه‌ی فرانک سیناترا

پیوست ویژه نامه‌ی «ترجمه‌های بی‌بو  وشامه‌های در-جا-زده در بوی آشنا» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2024/08/video.mp4 در این سکانس از فیلم یونانی دندان نیش ( به کارگردانیِ یورگوس لانتیموس) پدر خانواده یکی از  آهنگ‌های پرشهرتِ  فرانک سیناترا را پخش می‌کند. البته در جهان گفتمانیِ آن خانواده این آهنگ ربطی به فرانک سیناترا ندارد و خواننده‌ی آن، آن‌گونه که والدین به

ترجمه‌ی «بدون بوی» پدر خانواده در فیلم دندان نیش لانتیموس از ترانه‌ی فرانک سیناترا Read More »

از فیلم دندان نیش ساخته یورگوس لانتیموس