زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

ویژه‌نامه‌ی نامتوالی ترجمه‌های بی‌بو و خطاهای رایج در آنها

صحنه‌آرایی نسخه‌های انگلیسیِ شعر رومی با قالب‌های مفهومی متناقض

ویژه‌نامه‌های زبان‌شناختی نامتوالی زبان‌دادبرگرفته از: ویژه‌نامه‌ی نامتوالی «ترجمه‌های بی‌بو و شامه‌ی درجا-زده-در بوی آشنا» عنوان جایگزین: آشکار کردنِ جنبه‌هایی از راز محبوبیت ترجمه‌های انگلیسی متأخر از آثار مولوی https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/The-Mystic-Odes-of-Rumi.mp4https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/12/بریده‌ای-از-فیلم-بال-های-میل.mp4 از قرن نوزدهم به این سو الگوی خاصی از انتقال اشعار مولانا به زبان‌های غربی، به‌ویژه به انگلیسی، تکوین یافته است؛ با‌این‌حال گسترشِ عجیب و اقبال بی‌سابقۀ […]

صحنه‌آرایی نسخه‌های انگلیسیِ شعر رومی با قالب‌های مفهومی متناقض Read More »

کم‌توانی در درک مطلب و درکِ پراعوجاج از زبان: به مناسبتِ شرح تفاوتِ روشنِ ساختن نوواژه‌های ژنریک با «بهره‌برداری طنزآمیز از فرم لغت‌نامه»

خانم سودابه قیصری، مترجم، در فرسته‌ای با پیوست‌کردنِ تصویر شماره‌ی یک نوشته است: «اوکراینی‌ها قبلاً برای شولتز صدراعظم آلمان فعلی ساختند «scholzing» به معنای وعده دادن و عمل نکردن، حالا اروپایی‌ها «macroning» را برای رئیس‌جمهور فرانسه ساخته‌اند به معنای افزایش عامدانه‌ی وابستگی به چین و هم‌زمان نطق برای متحدان اروپایی درباره معصومیت و نیاز به

کم‌توانی در درک مطلب و درکِ پراعوجاج از زبان: به مناسبتِ شرح تفاوتِ روشنِ ساختن نوواژه‌های ژنریک با «بهره‌برداری طنزآمیز از فرم لغت‌نامه» Read More »

تحریف نحوه‌ی سخن‌گفتن کاپیتان در Cool Hand Luke

ویژه‌نامه‌های زبان‌شناختی نامتوالی زبان‌دادبرگرفته از: ویژه‌نامه‌ی نامتوالی «ترجمه‌های بی‌بو و خطاهای رایج در آنها» https://zabandad.com/wp-content/uploads/2023/01/cool-hand-Copy.mp4 کیفیت صدای استروتر مارتین، بازیگر نقش کاپیتان در فیلم تحسین‌شدۀ «Cool Hand Luke»، متمایز و توجه‌برانگیزاست؛  صدایی که آشکارا «نازک» یا «زیر» و هم‌زمان تودماغی است؛ خودِ مارتین صدایش را به صدای بازیگر خردسالی (شرلی تمپل که نام‌دارترین کودک‌بازیگر آن سال‌ها

تحریف نحوه‌ی سخن‌گفتن کاپیتان در Cool Hand Luke Read More »

نقد دوبله: صحنه از فیلم Cool Hand Luke