ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﻣﻨﻈﺮ ﺟﻨﺴﯿﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎ روﯾﮑﺮد ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎدی؛ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻮردی رمان‌های سرگذشت ندیمه و ندای کوهستان

لوگوی زبان‌داد

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

ﻧﻘﺪ ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﻣﻨﻈﺮ ﺟﻨﺴﯿﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎ روﯾﮑﺮد ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎدی؛ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻣﻮردی رمان‌های سرگذشت ندیمه و ندای کوهستان

نویسندگان: معصومه اسداله شریفی، زهره صفوی‌زاده سهی، فاطمه عظیمی‌فرد و مرجان طاهری اسکویی

۱- داﻧﺸﺠﻮی دﮐﺘﺮی زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن
۲ اﺳﺘﺎدﯾﺎر زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن
۳- دﮐﺘﺮی زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ
۴. اﺳﺘﺎدﯾﺎر زﺑﺎنﺷﻨﺎسی، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن

انتشار در:
فصل‌نامۀ زبان‌شناسی اجتماعی
شمارۀ 2 (پیاپی ۲۶) بهار سال ۱۴۰۳

چکیده
ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن در اﯾﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺳﻌﯽ داﺷﺘﻪاﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ روﯾﮑﺮد ﭼﻬﺎرﭼﻮب ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎدي » ﻧﻮرﻣﻦ ﻓﺮﮐﻼف« ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﯽ رواﺑﻂ ﻣﺘﻨﯽ و ﺑﯿﻨﺎﻣﺘﻨﯽ ﮔﻔﺘﻤﺎن زﻧﺎﻧﻪ و ﻣﺮداﻧﮥ ﻣﺘﺮﺟﻢ در ﺑﺮﮔﺮدان ﻣﺘﻮن ادﺑﯽ ﺑﭙﺮدازﻧﺪ و ﺷﯿﻮة ﺑﯿﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ را ﻣﻮرد ﺗﺠﺰﯾﻪ و تحلیل ﻗﺮار دﻫﻨﺪ. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام‌های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره‌ها و گسترش معنایی در متن‌های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره‌های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره‌های بررسی‌شده نشان داد که تفاوت چشم‌گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره‌ها وجود نداشت.

واژه‌های کلیدی:

کلیدواژه‌ها: تحلیل گفتمان انتقادی، روابط بینامتنی، روابط متنی، گفتمان زنانه، گفتمان مردانه، نقد ترجمه

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *