نویسندگان: معصومه اسداله شریفی، زهره صفویزاده سهی، فاطمه عظیمیفرد و مرجان طاهری اسکویی
۱- داﻧﺸﺠﻮی دﮐﺘﺮی زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن
۲ اﺳﺘﺎدﯾﺎر زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن
۳- دﮐﺘﺮی زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳﯽ، داﻧﺸﮕﺎه ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ
۴. اﺳﺘﺎدﯾﺎر زﺑﺎنﺷﻨﺎسی، داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ، واﺣﺪ ﺗﺎﮐﺴﺘﺎن
انتشار در:
فصلنامۀ زبانشناسی اجتماعی
شمارۀ 2 (پیاپی ۲۶) بهار سال ۱۴۰۳
چکیده
ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن در اﯾﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺳﻌﯽ داﺷﺘﻪاﻧﺪ ﺗﺎ ﺑﺎ روﯾﮑﺮد ﭼﻬﺎرﭼﻮب ﺗﺤﻠﯿﻞ ﮔﻔﺘﻤﺎن اﻧﺘﻘﺎدي » ﻧﻮرﻣﻦ ﻓﺮﮐﻼف« ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﯽ رواﺑﻂ ﻣﺘﻨﯽ و ﺑﯿﻨﺎﻣﺘﻨﯽ ﮔﻔﺘﻤﺎن زﻧﺎﻧﻪ و ﻣﺮداﻧﮥ ﻣﺘﺮﺟﻢ در ﺑﺮﮔﺮدان ﻣﺘﻮن ادﺑﯽ ﺑﭙﺮدازﻧﺪ و ﺷﯿﻮة ﺑﯿﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ را ﻣﻮرد ﺗﺠﺰﯾﻪ و تحلیل ﻗﺮار دﻫﻨﺪ. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نامهای، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمۀ «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمۀ «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمۀ «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزارهها و گسترش معنایی در متنهای مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزارههای برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزارههای بررسیشده نشان داد که تفاوت چشمگیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزارهها وجود نداشت.
واژههای کلیدی:
کلیدواژهها: تحلیل گفتمان انتقادی، روابط بینامتنی، روابط متنی، گفتمان زنانه، گفتمان مردانه، نقد ترجمه