حسن هاشمی میناباد
مترجم و ترجمهپژوه
بازنشر
انتشار نخست: نشریۀ تخصصی زبان و ادبیات فارسی – دانشگاه آزاد اسلامی (واحد اراک)
شمارۀ چهارم، سال ۱۳۸۴
چکیده
عناصر مادی، مذهبی، اجتماعی و زیستبومی فرهنگها با هم متفاوتاند. این عناصرِ مقیّد به زبان و فرهنگ، چالشهایی را پیشِ روی مترجمان میگذارند. مترجمان راههای گوناگونی مانند تقریب، شرح و توصیف متن یا پانویس به کار میگیرند. در ترجمۀ انگلیسی مرگ یزدگرد اثر بهرام بیضایی بسیاری از عناصر فرهنگی ایران باستان از متن انگلیسی زدوده شده و صبغۀ بومی آن تا حدود زیادی از بین رفته است که این مقاله به بررسی و دستهبندی آنها میپردازد.
کلیدواژهها: ترجمه، فرهنگزدایی، عناصر فرهنگی، صبغۀ محلی، بومیگرایی.