زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

شیوۀ نقد ترجمۀ آنتوان برمن

تصویر حسن هاشمی‌میناباد

حسن هاشمی‌میناباد

مترجم و ترجمه‌پژوه

بازنشر
انتشار نخست: فصلنامۀ نقد کتاب، ویژه‌نامۀ ترجمۀ ادبی

زمستان ۱۳۹۶

چکیده

 ﻧﻘــﺪ و ارزﯾﺎﺑــﻰ ﺗﺮﺟﻤــﻪ ﻧﯿﺎزﻣﻨــﺪ ﺑﻬﺮه‌ﻣﻨــﺪى از ﺷــﯿﻮه‌اى ﻣﻨﺴــﺠﻢ، اﺻﻮﻟــﻰ، ﻫﺪف‌ﻣﻨــﺪ و ﻧﻈﺎم‌ﻣﻨــﺪ اﺳــﺖ اﻣــﺎ ﺑﯿﺸــﺘﺮِ ﻧﻘﺪﻫﺎﯾــﻰ ﮐــﻪ اﻣــﺮوزه ﻣﻨﺘﺸــﺮ ﻣﻰﺷــﻮﻧﺪ از ﻣﻌﯿــﺎر و ﻣــﻼک و ﺿﺎﺑﻄــﮥ ﻣﻌﯿﻨــﻰ ﺑﺮﺧــﻮردار ﻧﯿﺴــﺘﻨﺪ ﺗــﺎ ﺣﺮﻓــﻰ ﻏﯿــﺮ از ﺗﻤﺠﯿــﺪ ﯾــﺎ ﺗﻘﺒﯿــﺢ ﺑــﺮاى ﮔﻔﺘــﻦ ﺑــﻪ ﺧﻮاﻧﻨــﺪه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷــﻨﺪ و اﻟﮕﻮﯾــﻰ ﺑﺎﺷــﻨﺪ ﺑــﺮاى ﻧﻘﺪﻧﻮﯾﺴــﻰ دﯾﮕــﺮان. ﻣﺪل‌ﻫــﺎ و ﻧﻈﺮﯾــﺎت ﻧﻮﯾﻨــﻰ در ﺗﺮﺟﻤﻪ‌ﭘﮋوﻫــﻰِ ﻋﻠﻤــﻰ ﭘﯿﺶ‌ﻧﻬــﺎد ﺷــﺪه و ﺻﺎﺣﺐ‌ﻧﻈﺮاﻧــﻰ در اﯾــﻦ زﻣﯿﻨــﻪ ﻓﻌــﺎل ﻫﺴــﺘﻨﺪ از ﺟﻤﻠــﻪ ﯾﻮﻟﯿﺎﻧــﻪ ﻫــﺎوس، ﮐﺮﯾﺴــﺘﯿﻨﺎ ﻧــﻮرد، ﺟِﺮِﻣــﻰ ﻣﺎﻧــﺪِى و آﻧﺘــﻮان ﺑِﺮﻣــﻦ. در اﯾــﻦ ﻣﻘــﺎل، ﺷــﯿﻮۀ ﻧﻘــﺪ ﺗﺮﺟﻤــﮥ ادﺑــﻰ ﮐــﻪ ﺑِﺮﻣــﻦ ﭘﯿﺶ‌ﻧﻬــﺎد ﮐــﺮده ﻣﻌﺮﻓــﻰ ﻣﻰ‌ﺷــﻮد. ﻣﺴــﯿﺮ ﺗﺤﻠﯿﻠــﻰ ﺑﺮﻣــﻦ ﺷــﺶ ﻣﺮﺣﻠــﻪ دارد: ۱) ﺧﻮاﻧــﺪن و ﺑﺎزﺧﻮاﻧــﺪن ﺗﺮﺟﻤــﻪ، ۲) ﺧﻮاﻧــﺪن و ﺑﺎزﺧﻮاﻧــﺪن ﻣﺘــﻦ اﺻﻠــﻰ، ۳) در ﺟﺴــﺖ وﺟﻮى ﻣﺘﺮﺟــﻢ، ۴) ﺗﺤﻠﯿــﻞ ﺗﺮﺟﻤــﻪ، ۵) ﻣﻘﺒﻮﻟﯿــﺖ ﺗﺮﺟﻤــﻪ و ۶) ﻧﻘــﺪ ﺳــﺎزﻧﺪه.

کلیدواژه‌ها: نقد ترجمه، ترجمۀ ادبی، شیوۀ نقد ترجمۀ آنتوان برمن.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *