راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس عشق در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه‌شناسی فرهنگی)

لوگوی زبان‌داد

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

زبان و تفکر، زبان و اجتماع، زبان و فرهنگ

راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس عشق در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانه‌شناسی فرهنگی)

بیتا قوچانی

دکتری زبان‌شناسی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

بازنشر

انتشار نخست: زبان‌شناخت

نویسندگان:

بیتا قوچانی؛ احمد پاکتچی (دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی)، حسین صافی پیرلوجه (استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی )

چکیده

پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم عاطفی عشق سعی دارد با اتخاذ رویکردی میان‌رشته‌ای بر اساس آرای اِکو در باب نشانه‌شناسی فرهنگی و ترجمه و همچنین توروپ دربار‌‌ی ترجمه‌ی فرهنگی میان ابعاد زبانی و فرهنگی مفاهیم عاطفی و نشانه‌شناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهیرهای پیشنهادی در ترجمه‌ی فرهنگی را در برخورد با مفاهیم عاطفی بسنجد  و اساساً به این پرسش‌ها پاسخ دهد که میان دو جامعه‌ی انگلیسی‌زبان و فارسی‌زبان در کاردبرد واژه‌های هم‌ارز احساس عاطفی عشق چه تفاوت‌هایی وجود دارد و مترجم برای ترجمه‌ی واژه‌ی عاطفی عشق چه راهبردهایی را انتخاب می‌کند تا همان بار معنایی به خواننده‌ی متن در زبان مقصد منتقل شود […]

 

کلیدواژه‌ها: تأثیر واژه‌ی هم‌ارز، ترجمه‌ی فرهنگی، مفاهیم عاطفی، نشانه‌شناسی ترجمه، نشانه‌شناسی فرهنگی

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *