حسن هاشمی میناباد
مترجم و ترجمهپژوه
بازنشر
انتشار : فصلنامهی مترجم، شمارهی هفتادوهفت
نامهای خاص یا اَعلام (اسم مکانها، اشخاص، ماهها،…) چه در انگلیسی و چه در فارسی القابی دارند که مترجم و زبانآموز باید با آنها آشنا باشند. این آشنایی عمدتاً از راه شناختِ هرچه بیشتر و عمیقتر فرهنگ زبان مبدأ به دست میآید. این القاب یا به قصد ستایش بهکار میروند یا به نیت طنز و تمسخر. گاهی فقط خود لقب در متن میآید (و در انگلیسی با حروف بزرگ شروع میشود) بیآنکه به اسم خاص اشاره شود. در چنین مواردی چهبسا مترجم و زبانآموز متوجه نشود که the Big Apple یا Father Knickerbocker به شهر نیویورک دلالت دارد ( نیکِرباکِر نام یک شخصیت داستانی است در کتابی از واشینگتون اِروینگ. تیم ﺑﺴﮑﺘﺒﺎل ﻧﯿﮑﺮز اﯾﻦ ﺷﻬﺮ ﻫﻢ ﻧﺎﻣﺶ را از او دارد)؛ ﻏﺮض از ﻣﺎﻫﯽ ﮐﻪ ﻣﺜﻞ ﺷﯿﺮ ﻣﯽآﯾﺪ و ﻣﺜﻞ ﺑﺮّه ﻣﯽرود ﻣﺎه ﻣﺎرس اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺳﺮﻣﺎی ﺷﺪﯾﺪ ﺷﺮوع ﻣﯽﺷﻮد و آﺧﺮش ﮔﺮم اﺳﺖ. the Greatest Emancipator (آزادیﺑﺨﺶ ﮐﺒﯿﺮ) ﻟﻘﺐ آﺑﺮاﻫﺎم ﻟﯿﻨﮑﻠﻦ اﺳﺖ؛ ؛ ﻣﺮاد از Seward’s Folly (ﺑﻼﻫﺖ ﺳﻮوارد) در اﺷﺎره ﺑﻪ آﻻﺳﮑﺎ، ﺧﺮﯾﺪ آن از روﺳﯿﻪ ﺑﻪ اﺑﺘﮑﺎر وﯾﻠﯿﺎم ﺳﻮوارد در ۱۸۶۷ ،ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً ﺑﻪ ﻣﺒﻠﻎ ١٣٣ ﻣﯿﻠﯿﻮن دﻻر ﺑﻪ ﻧﺮخ ﺳﺎل ٢٠٢٠، اﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺴﯿﺎری از آﻣﺮﯾﮑﺎﯾﯿﺎن اﯾﻦ ﮐﺎر را ﺣﻤﺎﻗﺖ ﻣﺤﺾ و ﻫﺪردادن ﺳﺮﻣﺎﯾﮥ ﻣﻤﻠﮑﺖ ﻣﯽداﻧﺴﺘﻨﺪ؛ آﻻﺳﮑﺎ را ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺖ ﻃﺒﯿﻌﺖ و ﻣﺤﻞ ﻗﺮارﮔﺮﻓﺘﻨﺶ ﯾﺨﺪان آﻣﺮﯾﮑﺎ و اﺗﺎق زﯾﺮ ﺷﯿﺮواﻧﯽ ﻋﻤﻮﺳﺎم ﻫﻢ ﮔﻔﺘﻪاﻧﺪ.
برای خواندن متن کامل فایلِ پیدیاِف را از دکمهی پایین دانلود کنید.